본문 바로가기

교육 후기50

통번역 2주. 7월 1일. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. The 5 - step Writing Process ▲ 그림자 탈출, 그 순간은 언제올까 * week 2. 7월 1일. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. * 수업 내용 (영어 자료를 나름 번역한 것으로 의역, 오역이 존재할 가능성이 큼) 1. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. 생각의 구성:원어민을 위한 글쓰기 - 생각의 구성은 원어민 학생들도 매우 힘들어한다. - 비원어민학생들이 에세이를 쓸 때 문제가 발생하는데 이는 생각의 양식(구성)이 문화적 배경에 따라 다르기 때문이다. - 영어식 구성 양식은 직선적으로 도입, 주된 생각, 주요 문장, 뒷받침 할 세부사항, 결론으로 구성된다. 이러한 구성은 청중들에게 말하.. 2015. 7. 2.
통번역 2주. 6월 29일. 영어 -> 한글. 영한번역. 문화 이슈. cultural issue. 통번역과정. 어벤져스. 다크나이트. 슈퍼히어로. 영화. * week 2. 영한 번역. * 수업 내용1. 룰 - 선생님이 영어 기사를 주면 학생들이 한글로 번역.- 학생들의 한글 번역을 선생님이 수정해주는 것으로 수업 진행.- 빨간색은 오역한 것, 파란색은 어색한 표현을 쓴 것, 초록색은 띄어쓰기와 맞춤법 틀림, 주황색은 좋은 표현, 가로줄은 필요 없는 부분(생략해도 되는 것)을 말함.- 이 블로그 글에서는 검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록색은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 영한번역(검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점)*출처:http://jmagazine.joins.com/newsweek/view/306893 TIRED OF SUPERHERO MOVIES?- 슈.. 2015. 6. 30.
통번역 1주. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역. * week1. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역에 대해서. * 수업 내용 1. 강의 소개 - 담당 교수 : 김경희 - 교수 연락처 : parang70@hanmail.net - 교수 목표 : 하나, 통역은 언어능력에서 나아가 언어 수행의 문제임을 알고 한영, 영한 코드 전환 및 발화에 기민해진다. 둘, 순차 통역 관련 노트테이킹 기술을 익히고 활용한다. 셋, 주제별 전문 용어집을 만들고 업데이트 한다. - 교수 방법: 매주 해당 주제 관련 전문 용어 및 배경지식을 공유하고 단문, 중문 통역을 직접 수행하고 동료와 교수로부터 피드백을 수용한다. 2. 들어가며 - 통역은 영어 능력이 아니라 수행 능력을 보는 것 - 통역은 누군가의 이해를 돕는 작업이라고 할 .. 2015. 6. 30.
통번역 1주. 6월 24일. academic writing & presentation class * week1. 6월 24일. academic writing & presentation class. overview etc. * 수업내용 1. 강사 및 수업 소개 - name : Paul Hagerty - e-mail : paulimnida@gmail.com - class progress : pm 07:00 ~ 07:50 academic writing objectives pm 08:00 ~ 08:50 presentation objectives 2. a little background info... 3. what brought you here? 4. homework - e - mail to me(professor) and tell me anything * mission complete 2015. 6. 25.
통번역 1주. 6월 22일. 오리엔테이션 및 영한, 한영 번역 실습. 중동 호흡기 증후군(메르스) * week1. 6월 22일. 오리엔테이션 및 영한, 한영 번역 실습. * 수업 내용 1. 강사 소개 및 일정 공지 - 이름: 김정림 - 매주 과제가 있음. 그룹 과제 + 개인 과제 - 모든 과제는 과제가 나간 주 금요일 오전 10시 전까지 이메일로 제출. hojupmong@nate.com - 시간 엄수 할 것. 혹시나 늦을 것 같으면 미리 말하기 2. 자기 소개 및 조짜기 - 오프 만남이 편하거나 대학원 진학 희망자끼리 한 조. 그 외에는 랜덤 3. 번역에 대하여 1) 직역 v.s 의역 - 직역은 출발어에 충실한 번역. 조금 어색하더라도 원문에 충실한 번역 - 의역은 도착어에 충실한 번역. 원문에서 조금 벗어나더라도 자연스럽고 매끄러운 번역 2) 번역이란 - 의미를 옮기는 것 - 형태를 옮기는 것 - .. 2015. 6. 25.