본문 바로가기

교육 후기/번역10

통번역 5주. 7월 20일. 한글 -> 영어. 한영번역. 사회 이슈. social issue. 통번역과정. 번역연습.인재.인재의 7가지 특성. 1. 룰 - 빨간색: 문법적으로 틀림. 괄호 안에 수정 - 파란색: 감수 과정에서 추가한 단어 - 초록색: 어색한 단어나 표현 - 주황색: 자연스럽게 잘 번역한 부분 - 가로줄: 필요 없는 단어나 문장 - 이 블로그에서는 한글 기사 -> B 조의 번역 -> 수정본 -> 주의할 점 순서로 적었다. 2. 한영번역 1) 직장 상사가 선호하는 인재의 7가지 특성 - The Seven Characteristics Of Supervisor Prefer Talent People - The Seven Characteristics Supervisor Prefer - ability 실질적으로 수행할 수 있는 능력, capability 보다 구체적이고 특정한 목적에 알맞은 능력, cpacity 기술을 개발 할 수 있는 소질.. 2015. 7. 23.
통번역 4주. 7월 13일. 영어 -> 한글. 영한번역. 사회 이슈. social issue. 통번역과정. 번역연습. 리더. 직원. 회사. 이강룡 * week 4. 영한 번역. * 수업 내용 1. 룰 - 선생님이 영어 기사를 주면 학생들이 한글로 번역. - 학생들의 한글 번역을 선생님이 수정해주는 것으로 수업 진행. - 빨간색은 오역한 것, 파란색은 어색한 표현을 쓴 것, 초록색은 띄어쓰기와 맞춤법 틀림, 주황색은 좋은 표현, 가로줄은 필요 없는 부분(생략해도 되는 것)을 말함. - 이 블로그 글에서는 검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록색은 교정본, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 영한번역(검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록은 선생님의 번역, 빨간색은 주의해야 할 점) Why Thanking Employees Can Make for a Better Leader - 직원에게 감사하는 것이 더 나은 리더를 .. 2015. 7. 23.
통번역 3주. 7월 6일. 한글 -> 영어. 한영번역. 문화 이슈. cultural issue. 통번역과정. 네이버.라인.웹툰.김준구.포브스. * 다이어트 방법을 몰라서 다이어트를 못하는게 아닌 것처럼 영어공부 방법을 몰라서 영어공부를 못하는게 아닌 것. 아아, 부담 부담. 쓰담쓰담. * week 3. 한영번역. * 수업내용. 0. 기사 자료 -http://www.koreatimes.co.kr/www/NIE/common/nviewPage.asp?idx=10421937&nmode=1 1. 룰 - 빨간색: 문법적으로 틀림. 괄호 안에 수정 - 파란색: 감수 과정에서 추가한 단어 - 초록색: 어색한 단어나 표현 - 주황색: 자연스럽게 잘 번역한 부분 - 가로줄: 필요 없는 단어나 문장 - 이 블로그 글에서는 검정색은 한글 기사, 파란색은 B조의 번역, 초록색은 선생님의 번역, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 한영번역 0) 네이버 웹툰 해외 .. 2015. 7. 7.
통번역 2주. 6월 29일. 영어 -> 한글. 영한번역. 문화 이슈. cultural issue. 통번역과정. 어벤져스. 다크나이트. 슈퍼히어로. 영화. * week 2. 영한 번역. * 수업 내용1. 룰 - 선생님이 영어 기사를 주면 학생들이 한글로 번역.- 학생들의 한글 번역을 선생님이 수정해주는 것으로 수업 진행.- 빨간색은 오역한 것, 파란색은 어색한 표현을 쓴 것, 초록색은 띄어쓰기와 맞춤법 틀림, 주황색은 좋은 표현, 가로줄은 필요 없는 부분(생략해도 되는 것)을 말함.- 이 블로그 글에서는 검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록색은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 영한번역(검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점)*출처:http://jmagazine.joins.com/newsweek/view/306893 TIRED OF SUPERHERO MOVIES?- 슈.. 2015. 6. 30.
통번역 1주. 6월 22일. 오리엔테이션 및 영한, 한영 번역 실습. 중동 호흡기 증후군(메르스) * week1. 6월 22일. 오리엔테이션 및 영한, 한영 번역 실습. * 수업 내용 1. 강사 소개 및 일정 공지 - 이름: 김정림 - 매주 과제가 있음. 그룹 과제 + 개인 과제 - 모든 과제는 과제가 나간 주 금요일 오전 10시 전까지 이메일로 제출. hojupmong@nate.com - 시간 엄수 할 것. 혹시나 늦을 것 같으면 미리 말하기 2. 자기 소개 및 조짜기 - 오프 만남이 편하거나 대학원 진학 희망자끼리 한 조. 그 외에는 랜덤 3. 번역에 대하여 1) 직역 v.s 의역 - 직역은 출발어에 충실한 번역. 조금 어색하더라도 원문에 충실한 번역 - 의역은 도착어에 충실한 번역. 원문에서 조금 벗어나더라도 자연스럽고 매끄러운 번역 2) 번역이란 - 의미를 옮기는 것 - 형태를 옮기는 것 - .. 2015. 6. 25.