본문 바로가기

번역27

통번역 2주. 7월 3일. Takehiko Nakao at the 5th asian development forum.통역.번역.동시통역.순차통역.노트테이킹.문장구역. * 가장 힘든 방법이 가장 실력이 잘 느는 방법이라고 말씀하셨다. 그러니 견디자. * week 2. 7월 3일 * 수업 내용 1. 룰 1) 녹음 과제 - 이메일로 받은 자료를 통역하고 녹음해서 선생님께 이메일로 보내기. 녹음은 멈췄다가 다시 하지 말고 쭈욱~밀고 나갈 것. 2) topic 발표 - 각자 맡은 주제를 수업 처음에 10분~15분 정도 분량으로 pt 발표를 실시. - 스티브 잡스처럼 할 수 있으면 사진 한 장으로. 아니면 자료를 제시할 것. 다른 사람들의 이해를 돕기 위해. 3) 통역 실습 - 받은 자료를 돌아가면서 1인당 2~3 문장 정도 읽고 통역하기. - 모르는 단어나 의미가 분명하지 않더라도 무조건 전진. 전진 후 수정. - 통역한 사람에 대해 피드백 주기. *문장구역: 문장구역은 텍스.. 2015. 7. 14.
통번역 3주. 7월 6일. 한글 -> 영어. 한영번역. 문화 이슈. cultural issue. 통번역과정. 네이버.라인.웹툰.김준구.포브스. * 다이어트 방법을 몰라서 다이어트를 못하는게 아닌 것처럼 영어공부 방법을 몰라서 영어공부를 못하는게 아닌 것. 아아, 부담 부담. 쓰담쓰담. * week 3. 한영번역. * 수업내용. 0. 기사 자료 -http://www.koreatimes.co.kr/www/NIE/common/nviewPage.asp?idx=10421937&nmode=1 1. 룰 - 빨간색: 문법적으로 틀림. 괄호 안에 수정 - 파란색: 감수 과정에서 추가한 단어 - 초록색: 어색한 단어나 표현 - 주황색: 자연스럽게 잘 번역한 부분 - 가로줄: 필요 없는 단어나 문장 - 이 블로그 글에서는 검정색은 한글 기사, 파란색은 B조의 번역, 초록색은 선생님의 번역, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 한영번역 0) 네이버 웹툰 해외 .. 2015. 7. 7.
통번역 2주. 7월 1일. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. The 5 - step Writing Process ▲ 그림자 탈출, 그 순간은 언제올까 * week 2. 7월 1일. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. * 수업 내용 (영어 자료를 나름 번역한 것으로 의역, 오역이 존재할 가능성이 큼) 1. Organization of Ideas: Writing for Native English Audience. 생각의 구성:원어민을 위한 글쓰기 - 생각의 구성은 원어민 학생들도 매우 힘들어한다. - 비원어민학생들이 에세이를 쓸 때 문제가 발생하는데 이는 생각의 양식(구성)이 문화적 배경에 따라 다르기 때문이다. - 영어식 구성 양식은 직선적으로 도입, 주된 생각, 주요 문장, 뒷받침 할 세부사항, 결론으로 구성된다. 이러한 구성은 청중들에게 말하.. 2015. 7. 2.
통번역 2주. 6월 29일. 영어 -> 한글. 영한번역. 문화 이슈. cultural issue. 통번역과정. 어벤져스. 다크나이트. 슈퍼히어로. 영화. * week 2. 영한 번역. * 수업 내용1. 룰 - 선생님이 영어 기사를 주면 학생들이 한글로 번역.- 학생들의 한글 번역을 선생님이 수정해주는 것으로 수업 진행.- 빨간색은 오역한 것, 파란색은 어색한 표현을 쓴 것, 초록색은 띄어쓰기와 맞춤법 틀림, 주황색은 좋은 표현, 가로줄은 필요 없는 부분(생략해도 되는 것)을 말함.- 이 블로그 글에서는 검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록색은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점으로 한다. 2. 영한번역(검정색은 영어 원문, 파란색은 내가 작성한 것, 초록은 한글 원문, 빨간색은 주의해야 할 점)*출처:http://jmagazine.joins.com/newsweek/view/306893 TIRED OF SUPERHERO MOVIES?- 슈.. 2015. 6. 30.
통번역 1주. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역. * week1. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역에 대해서. * 수업 내용 1. 강의 소개 - 담당 교수 : 김경희 - 교수 연락처 : parang70@hanmail.net - 교수 목표 : 하나, 통역은 언어능력에서 나아가 언어 수행의 문제임을 알고 한영, 영한 코드 전환 및 발화에 기민해진다. 둘, 순차 통역 관련 노트테이킹 기술을 익히고 활용한다. 셋, 주제별 전문 용어집을 만들고 업데이트 한다. - 교수 방법: 매주 해당 주제 관련 전문 용어 및 배경지식을 공유하고 단문, 중문 통역을 직접 수행하고 동료와 교수로부터 피드백을 수용한다. 2. 들어가며 - 통역은 영어 능력이 아니라 수행 능력을 보는 것 - 통역은 누군가의 이해를 돕는 작업이라고 할 .. 2015. 6. 30.