본문 바로가기

노트테이킹2

통번역 2주. 7월 3일. Takehiko Nakao at the 5th asian development forum.통역.번역.동시통역.순차통역.노트테이킹.문장구역. * 가장 힘든 방법이 가장 실력이 잘 느는 방법이라고 말씀하셨다. 그러니 견디자. * week 2. 7월 3일 * 수업 내용 1. 룰 1) 녹음 과제 - 이메일로 받은 자료를 통역하고 녹음해서 선생님께 이메일로 보내기. 녹음은 멈췄다가 다시 하지 말고 쭈욱~밀고 나갈 것. 2) topic 발표 - 각자 맡은 주제를 수업 처음에 10분~15분 정도 분량으로 pt 발표를 실시. - 스티브 잡스처럼 할 수 있으면 사진 한 장으로. 아니면 자료를 제시할 것. 다른 사람들의 이해를 돕기 위해. 3) 통역 실습 - 받은 자료를 돌아가면서 1인당 2~3 문장 정도 읽고 통역하기. - 모르는 단어나 의미가 분명하지 않더라도 무조건 전진. 전진 후 수정. - 통역한 사람에 대해 피드백 주기. *문장구역: 문장구역은 텍스.. 2015. 7. 14.
통번역 1주. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역. * week1. 6월 26일. 회의 통역의 종류와 실제. 순차 통역과 노트 테이킹. 경제. 문장구역에 대해서. * 수업 내용 1. 강의 소개 - 담당 교수 : 김경희 - 교수 연락처 : parang70@hanmail.net - 교수 목표 : 하나, 통역은 언어능력에서 나아가 언어 수행의 문제임을 알고 한영, 영한 코드 전환 및 발화에 기민해진다. 둘, 순차 통역 관련 노트테이킹 기술을 익히고 활용한다. 셋, 주제별 전문 용어집을 만들고 업데이트 한다. - 교수 방법: 매주 해당 주제 관련 전문 용어 및 배경지식을 공유하고 단문, 중문 통역을 직접 수행하고 동료와 교수로부터 피드백을 수용한다. 2. 들어가며 - 통역은 영어 능력이 아니라 수행 능력을 보는 것 - 통역은 누군가의 이해를 돕는 작업이라고 할 .. 2015. 6. 30.